martedì, 03/06/2003

nessun titolo

Lascilo accendere
Mi rendo conto ora che non metto piede fuori casa da circa 36 ore. Ho effettivamente avuto un bel po’ da fare, e non troppi motivi per uscire. Anzi, piuttosto ho avuto motivi per rimanere in casa. Anyway, niente di grave. Invece (non c’entra nulla, lo so…ma in qualche modo devo pur sviare il discorso da me, no?), prima ho cercato per curiosità su Google il testo di una bella canzone dei Violent Femmes, Blister in the sun, ma invece del link ho erroneamente cliccato su Traduci questa pagina. Il risultato, completamente folle, mi è piaciuto così tanto che non posso evitare di farvelo leggere. Notate Quando sono camminare, Sono alto come cervo volante, Corpo e battimenti e il meraviglioso Il mio amico di ragazza. Se continuano così, i traduttori automatici non hanno un gran futuro.








Violent Femmes – Blister In the Sun


When I’m a walking, I strut my stuff, then I’m so strung out

I’m high as a kite, I just might, stop to check you out
Let me go on, like a blister in the sun
Let me go on, big hands I know you’re the one


Body and beats, I stain my sheets, I don’t even know why
My girl friend, she’s at the end, she is starting to cry

Let me go on, like a blister in the sun
Let me go on, big hands I know you’re the one


Femmes violento – Bolla al Sole



Quando sono camminare, strut il mio stuff, quindi sono in modo da messo insieme fuori
Sono alto come cervo volante, io potrei, arresto controllarlo appena fuori
Lascilo accendere, come una bolla al sole
Lascilo accendere, mani grandi conosco che siete quello


Corpo e battimenti, macchio i miei fogli, io neppure non conosco perchè
Il mio amico di ragazza, è all’estremità, lei sta cominciando cry

Lascilo accendere, come una bolla al sole
Lascilo accendere, mani grandi conosco che siete quello




















5 Commenti a “nessun titolo”:

  1. inkiostro ha detto:

    In realtà no. E mi sfugge il riferimento..

  2. utente anonimo ha detto:

    Conosci ovviamente la “citazione” (più che una cover) dei Tre Allegri Ragazzi Morti: Alice in CIttà

  3. inkiostro ha detto:

    Grazie anonimo visitatore!! Sono entrambi meravigliosi…trovo che il ‘Randello Mp3U’ per ‘Mp3U Club’ sia una traduzione assolutamente geniale.. :))

  4. utente anonimo ha detto:

    Trovi divertente questo?
    E allora scompisciati con http://www.usnis.org/it/index.php (l’ufficio immigrazione americano!) e http://it.mp3u.com/. Applichisi adesso!!!

  5. demu ha detto:

    bello! ti ricordi quando il traduttore di altavista (lacrimuccia) traduceva per elio: “lui e` il gatto, ed io la vixen…”