Translate this!
Secondo un’indagine svolta tra i traduttori in tutto il mondo, le 10 parole non inglesi più intraducibili. Ovviamente non poteva non esserci anche Saudade, il che, visto che è tutto il giorno che ascolto Antonio Jobim, appare quantomeno appropriato (le altre parole sono abbastanza allucinanti, e ame completamente sconosciute). Non so, comunque, quali basi scientifiche abbia una ricerca del genere: basta dire che, nella lista delle 10 parole inglesi più intraducibili, ce n’è una esattamente equivalente in italiano (plenipotetiary, in italiano plenipoteziario; guarda un po’, viene dal latino), e una tedesca (kitsch). Ma ci sono anche serendipity e spam, e quelle vi sfido a tradurle senza calchi o perifrasi..
+ LaGinestra: :(
+ Enver: :P
+ dAzzLe: :D
magari la traduzione si trova nel Beckzionario (futurama docet), chiudendo un occhio sul fatto che, poi, beck e americano..shhhhh
ilunga=J ?
(scusate il calembour, l’avevo letto su televideo quell’articolo)
sto imparando cosa sgnifica saudade…
+ Iri: non so, lo yiddish non è il mio campo. L’essere sfigati sì, ma quella è un’altra cosa.. :)
+ kAy: sì ma…le sfumature!! Le parole sono importanti!!
+ Mr. W0lf: sì, ma è un calco, quindi non vale..
+ Boss: in effetti riuscire a condensare un concetto del genere in una parola sola sarebbe davvero utile…e a quel punto credo che saremmo un po’ tutti molto più ilunga di quanto siamo di solito…
Sento la necessità di un corrispettivo italiano per ilunga… E’ sempre ricorrente nei miei discorsi :)
pero’ serendipita’ sul dizionario c’e’….
http://www.demauroparavia.it/106407
(ma anche sugli altri…)
eh spam è spam: non si traduce, se non con la frase “rottura di coglioni”
“shlimazl” non è un semplice “sfigato”?