mercoledì, 23/07/2003

nessun titolo

A pig in a cage on antibiothics
Più in forma più produttivo
Rilassato
Non bere troppo
Esercizi regolari in palestra (3 volte la settimana)
Andare più d’accordo con i tuoi attuali colleghi
Rilassato
Mangi bene
(Basta con il microonde e i grassi saturi)
Un autista migliore e paziente
Un’auto più sicura
(Il bimbo che sorride sul sedile anteriore)
Dormire bene (senza incubi)
Nessuna paranoia
Attento con gli animali
(Non mandare mai i ragni giù dal lavandino)
Rimanere in contatto con i vecchi amici
(Ogni tanto una birra assieme)
Controllerò spesso il mio conto
In banca (morale) (un buco in una parete)
Favori in cambio di favori
Affettuoso ma non innamorato
Versamenti regolari in beneficenza
Alla domenica il supermarket di Ring Road
(Mai uccidere le falene
O versare acqua bollente sulle formiche)
Macchina lavata (anche questo di domenica)
Non avere più paura del buio
E della barba lunga
Niente di così ridicolmente adolescenziale e disperato
Niente di così infantile
A una velocità migliore
Più piano e più calcolata
Nessuna speranza di fuga
Libero professionista
Interessato (ma impossibilitato ad agire)
Un membro autorizzato e informato della società
(Pragmatico non idealista)
Non piangere in pubblico
Meno possibilità di star male
Pneumatici che frenano sul bagnato
(Istantanea del piccolo sul sedile posteriore)
Buona memoria
Ancora lacrime per un bel film
Ancora baci con la saliva
Non più vuoto e fuori di sè
Come un gatto
Legato a un palo nel
Che è spinto
Merdoso ghiaccio invernale
(L’abilità di ridere delle debolezze)
Calmo
Più adeguato più in salute e più produttivo
Un maiale
In una gabbia
Pieno di antibiotici























































4 Commenti a “nessun titolo”:

  1. Gokachu ha detto:

    Ioa vrei tradotto con ombre di mezzogiorno o qualcosa del genere..a mezzogiorno le ombre sono piccole e maledettamente scure, il che si sposa bene con Non avere più paura del buio

  2. inkiostro ha detto:

    mi pare sia un modo di dire…ma effettivamente potrebbe anche essere delle ‘ombre di mezzogiorno’. Boh…

  3. utente anonimo ha detto:

    Grandioso! Io aggiungerei soltanto: Everyday in everyway I’m gettin’ better and better! : )
    Lachesis

  4. Gokachu ha detto:

    Bella traduzione. Una correzione e una domanda:

    Come un gatto
    Legato a un palo nel
    Che è spinto
    Merdoso ghiaccio invernale

    dovrebbe essere

    Come un gatto
    Legato a un palo
    Che è spinto nel
    Merdoso ghiaccio invernale.

    La domanda: perché hai deciso di tradurre “midday shadows” con “barba lunga”?